Logo Wikipedia dalam bahasa Zhuang Baku yang berisi transkripsi "Wikipedia" (atas) ke dalam ortografi masing-masing dan slogan "Ensiklopedia Bebas" (bawah) yang diterjemahkan ke dalam bahasa tersebut.
KalimatSon mwngz hwnj max gvaq dah (Son mɯŋƨ hɯnз maч gvaƽ daƅ) berarti "ajarkan engkau naik kuda untuk menyeberangi sungai" sering digunakan untuk membantu orang mengingat enam nada.
Nada untuk suku kata terbuka (tidak diakhiri oleh konsonan penutup) ditulis di akhir suku kata.
Bentuk Zhuang Baku merupakan campuran buatan dari beberapa ragam dan dialek Zhuang. Leksikon ini hampir seluruhnya didasarkan pada berbagai dialek Zhuang utara. Fonologi pada dasarnya adalah dari dialek Shuangqiao, dengan tambahan ny, ei, ou dari Fuliang, keduanya terletak di Kabupaten Wuming. Zhang (1999), bersama dengan cendekiawan Tiongkok lainnya, menggolongkan dialek Shuangqiao sebagai rumpun bahasa Tai Utara (Zhuang Utara).[9] Shuangqiao dipilih menjadi pengucapan baku pada 1950-an karena dianggap sebagai bahasa Zhuang Utara tetapi memiliki banyak fitur dan karakteristik Zhuang Selatan.
Penggunaan
Bahasa Zhuang Baku paling sering digunakan dalam domain di mana sebelumnya secara tertulis jarang digunakan, seperti surat kabar, terjemahan sastra komunis[10] dan prosa. Zhuang merupakan salah satu bahasa resmi di Tiongkok yang muncul di uang kertas, undang-undang Tiongkok, dan digunakan untuk tanda dwibahasa. Meskipun digunakan untuk program melek huruf untuk orang dewasa, saat ini hanya diajarkan di sebagian kecil sekolah dasar dan menengah di daerah berbahasa Zhuang. Dalam penggunaan yang kurang resmi, aksara Sawndip yang berdasarkan Hanzi lebih sering digunakan[11] dan untuk lagu-lagu daerah Sawndip tetap menjadi aliran yang paling menonjol dengan sebagian besar versi Zhuang Baku yang ditulis memakai Sawndip.
Ujian resmi
Pada tahun 2012, Ujian Kecakapan Bahasa Zhuang pertama berlangsung yang diikuti 328 orang dan 58% lulus.[12]
Perbedaan dari Zhuang Wuming
Meskipun fitur pengucapan Zhuang Baku sebagian besar berdasarkan dialek Wuming di Shuangqiao, ada tingkat campuran dialek dengan arti yang berbeda dalam kosa kata:
Manuskrip Zhuang yang ditulis memakai aksara Sawndip.
Pada tahun 1957, Republik Rakyat Tiongkok memperkenalkan aksara dan ejaan untuk bahasa Zhuang yang baru dibakukan. Aksara itu berdasarkan Alfabet Latin, dengan huruf-huruf modifikasi tambahan dari Alfabet Kiril dan Alfabet Fonetis Internasional. Sebuah reformasi pada tahun 1982 menghapus huruf Kiril dan IPA, sehingga dengan penuh menggunakan huruf Latin untuk memudahkan pencetakan dan berdasarkan teknologi komputer pada saat itu.[13]
Aksara Zhuang Kuno, yaitu Sawndip, merupakan aksara yang diturunkan dari Hanzi, mirip dengan chữ nôm pada bahasa Vietnam. Beberapa karakter logogram Sawndip diserap langsung dari bahasa Tionghoa, sementara yang lain dibuat dari komponen karakter Hanzi yang ada. Sawndip telah digunakan selama lebih dari seribu tahun untuk semua dialek Zhuang. Tidak seperti Hanzi, Sawndip tidak pernah dibakukan dan penulis-penulis Zhuang mungkin berbeda dalam pilihan karakter atau ejaan karena bukan merupakan aksara resmi.
Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
^"Zhuàng yǔ pīnyīn fāng'àn (yī)" 壮语拼音方案(一) [Zhuang Pinyin Plan (1)]. wszhuangzu.cn (dalam bahasa Tionghoa). Diarsipkan dari versi asli tanggal April 5, 2012. Diakses tanggal 2012-04-06.Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
^"Zhuàng yǔ pīnyīn fāng'àn (èr)" 壮语拼音方案(二) [Zhuang Pinyin Plan (2)]. wszhuangzu.cn (dalam bahasa Tionghoa). Diarsipkan dari versi asli tanggal April 5, 2012. Diakses tanggal 2012-04-06.Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
^Wei, Qingwen (韦庆稳); Qin, Guosheng (覃国生) (1980). Zhuang-yu jianzhi 壮语简志 [Concise Grammar of Zhuang]. Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu (dalam bahasa Tionghoa). Beijing: Mínzú chūbǎn shè 民族出版社 [Publishing House of Minority Nationalities].
^Luo, Yongxian (2008). "Zhuang". Dalam Diller, Anthony V. N.; Edmondson, Jerold A.; Luo, Yongxian. The Tai-Kadai Languages. London & New York: Routledge. hlm. 317–377.
^Li, Xulian; Huang, Quanxi (2004). "The Introduction and Development of the Zhuang Writing System". Dalam Zhou, Minglang; Sun, Hongkai. Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949. Springer. hlm. 245.
^Zhou, Minglang (2003). Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages 1949–2002. Berlin: Mouton de Gruyter. hlm. 251–258. ISBN3-11-017896-6.