The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk life of the village. Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani."[5] In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre, meaning pastor.[6]
When describing the state of Hindi-Urdu under the British Raj, Professor Śekhara Bandyopādhyāẏa stated that "Truly speaking, Hindi and Urdu, spoken by a great majority of people in north India, were the same language written in two scripts; Hindi was written in Devanagari script and therefore had a greater sprinkling of Sanskrit words, while Urdu was written in Persian script and thus had more Persian and Arabic words in it. At the more colloquial level, however, the two languages were mutually intelligible."[7] After the partition of India, political forces within India tried to further Sanskritize Hindi,[8] while political forces in Pakistan campaigned to remove Prakit/Sanskrit derived words from Urdu and supplant them with Persian and Arabic words.[9] Despite these government efforts, the film industry, Bollywood continues to release its films in the original Hindustani (Hindi-Urdu) language, easily understood and enjoyed by speakers of both registers;[10] in addition, many of the same television channels are viewed across the border.[11]
Portuguese borrowings mostly describe household items, fruits, and religious concepts dealing with Catholicism:
Household
Word
Meaning
Original form
अलमारी الماری almāri
closet, cupboard
armário
इस्तरी استریistrī
to iron
estirar (means to lengthen a cable)
इस्पात ایسپات ispāt
steel
espada "sword"
गमला گملا gamlā
basket
gamela "wooden trough"
चाबी چابی cābī
key
chave
जंगला جنگلا jaṅglā
window-railing
janela
तम्बाकू تمباکو tambākū
tobacco
tobacco
तौलिया تولیہ tauliyā
towel
toalha
फ़ीता فیتا fītā
lace, ribbon
fita
बराम्दा برآمدہ baramdā
verandah
varanda
बाल्टी بالٹی bāltī
pail
balde
साबुन صابن sābun
soap
sabão
Food
Word
Meaning
Original form
अनानास انناس anānās
pineapple
ananás
काजू کاجو kāju
cashew
caju
गोभी گوبھیgobhī
cabbage, cauliflower
couve
पाउ रोटी پاو روٹی pāu roṭī
sliced bread
pão "bread" (generic name for bread)
पपीता پپیتا papītā
papaya
papaia
साबूदाना سابودانا sābūdānā
sago
sagu
सलाद سلاد salād
salad
salada
Religion
Word
Meaning
Original form
क्रूस کروس krūs
cross
cruz
गिरजा گرجا girjā
church
igreja
पादरी پادری padrī
Christian priest/minister
padre
Other
Word
Meaning
Original form
अंग्रेज़ انگریز aṅgrez
English
inglês
French (फ़्रान्सीसी فرانسیسی Fransisi)
Only a handful of French borrowings are still used in Hindi today.
Word
Meaning
Original form
कारतूस کارتوس kārtūs
cartridge
cartouche
रेस्तराँ ریستوراں restarā̃
restaurant
restaurant
English (अंग्रेज़ी انگریزی Aṅgrezī)
Most borrowed words of European origin in Hindi-Urdu were imported through English and involve civic and household concepts:
Civic Life
Word
Original form
अफ़सर افسر afsar
officer
जेल جیل jel
jail
डॉक्टर ڈاکٹر ḍôktar
doctor
पुलिस پولیس pulis
police
बैंक بینک baiṅk
bank
वोट ووٹ voṭ
vote
स्कूल اسکول skūl/iskūl
school
Household
Word
Original form
कप کپ kap
cup
गिलास گلاس gilās
glass
टेबल ٹیبل ṭebal
table
बॉक्स بکس bôks
box
लालटेन لالٹین lālṭen
lantern
कनस्तर کنستر kanastar
canister
References
^Sebeok, Thomas Albert (1971). Current Trends in Linguistics. Walter de Gruyter. p. 688. Retrieved 21 November 2014. This Proto-Prakrit differs from Sanskrit partly in the phonology and the vocabulary which are common to all modern Indo-Aryan vernaculars.
^Bhatia, Tej K.; Koul, Ashok (2000). Colloquial Urdu. Psychology Press. p. 11. ISBN9780415135405. Retrieved 21 November 2014. The languages share a virtually identical grammar and also possess a very large body of common vocabulary which consists mainly of words used in everyday, normal conversation.
^Bhatia, Tej K.; Koul, Ashok (2000). Colloquial Urdu. Psychology Press. p. 12. ISBN9780415135405. Retrieved 21 November 2014. In additional, although Urdu and Hindi share a large number of colloquial words, formal and literary Hindi and Urdu can differ markedly in terms of vocabulary. For higher registers, Urdu still continues to draw on Perso-Arabic resources, but Hindi turns to Sanskrit.
^Simpson, Andrew (30 August 2007). Language and National Identity in Asia. Oxford University Press. pp. 62–63. ISBN9780191533082. Retrieved 21 November 2014. Considered from a historical point of view, the Hindustani-Hindi-Urdu complex developed out of a common broadly-spoken lingua franca that came to be used through much of north and central India from the late twelfth and early thirteenth centuries during the dynasties of Muslim rulers that pre-dated the Mughal rule. During this time, Persian was in force as the official language of administration and writing but was supplemented by a mixture of the speech of the Delhi area ('Khari Boli', which had Sanskrit as its ultimate ancestor) together with many Persian loanwords as very general means of oral communication among different parts of the Muslim-controlled territories. In the sixteenth and seventeenth centuries, this form of speech was patronized by the rulers of various southern kingdoms and resulted in the growth of an early literature in a language known as Dakhini or southern Hindi-Urdu.
^ abTaj, Afroz (1997). "About Hindi-Urdu". The University of North Carolina at Chapel Hill. Retrieved 21 November 2014. Then, about seven centuries ago, the dialects of Hindi spoken in the region of Delhi began to undergo a linguistic change. In the villages, these dialects continued to be spoken much as they had been for centuries. But around Delhi and other urban areas, under the influence of the Persian-speaking Sultans and their military administration, a new dialect began to emerge which would be called Urdu. While Urdu retained the fundamental grammar and basic vocabulary of its Hindi parent dialects, it adopted the Persian writing system, "Nastaliq" and many additional Persian vocabulary words. Indeed, the great poet Amir Khusro (1253-1325) contributed to the early development of Urdu by writing poems with alternating lines of Persian and Hindi dialect written in Persian script. What began humbly as a hodge-podge language spoken by the Indian recruits in the camps of the Sultan's army, by the Eighteenth Century had developed into a sophisticated, poetic language. It is important to note that over the centuries, Urdu continued to develop side by side with the original Hindi dialects, and many poets have written comfortably in both. Thus the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk life of the village. Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term "Hindustani."
^George, Rosemary Marangoly (21 November 2013). Indian English and the Fiction of National Literature. Cambridge University Press. p. 213. ISBN9781107729551. Retrieved 21 November 2014. =Elsewhere Gandhi advocated for both Hindi and Hindustani (an amalgam of Hindi and Persianized Urdu that was in use in the north and could be written in either Nagri or Urdu/Persian script). In 1945, Gandhi resigned from the Hindi Sahitya when it advocated that Hindi was to be written exclusively in the Devanagri script. Over time, as both Hindi and Urdu became increasingly linked with Hindu and Muslim identity respectively, Hindustani had few advocates in India with voices powerful enough to drown out the opposition to it, especially after the trauma of partition. Hindi was deliberately Sanskritized to underline its Hindu roots and to create a purer etymology for the language.
^Everaert, Christine (2010). Tracing the Boundaries Between Hindi and Urdu. Brill. p. 268. ISBN9789004177314. Retrieved 21 November 2014. According to some, Pakistani Urdu has been following the path of religious fanatics in the last twenty-five to thirty years, removing Hindi words from Urdu and replacing them by Persian and Arabic words. The Arab states of the Persian Gulf, where Pakistanis go in huge numbers to work during several years of their lives and who sponsor the conservative madaris, are taking the blame for this evolution. The foreign labourers returning to Pakistan after several years in Saudi Arabic and neighbouring countries are said to have been indoctrinated by their Arab hosts.
^Simpson, Andrew (30 August 2007). Language and National Identity in Asia. Oxford University Press. p. 62. ISBN9780191533082. Retrieved 21 November 2014. In their formal spoken and written forms, Hindi and Urdu share a common grammar and much basic vocabulary. When Hindi and Urdu are spoken informally by most of the population, the differences present and clearly discernible in formal language tend to disappear to a very significant extent, and the two varieties become both mutually intelligible and often difficult to tell apart. This frequently used, colloquial form of Hindi and Urdu used in everyday conversation by the majority of speakers has in the past regularly been referred to with the term 'Hindustani'. It is also the form of language standardly used in Bollywood films, which are widely enjoyed by speakers of both Hindi and Urdu.
^Patel, Aakar. "Kids have it right: boundaries of Urdu and Hindi are blurred". Firstpost. Network 18. Retrieved 21 November 2014. Cartoon Network, Pogo and the rest were available in English also, of course. However, according to a cable operator from Allama Iqbal Town also quoted in the story, Pakistani children preferred their cartoons in Hindi. This is true of India also, where children including those studying in English schools, watch their cartoons only in Hindi.