The linguistic phenomenon of "a multi-use, customizable, instantly recognizable, time-worn, quoted or misquoted phrase or sentence that can be used in an entirely open array of different variants" was originally described by linguist Geoffrey K. Pullum in 2003.[2] Pullum later described snowclones as "some-assembly-required adaptable cliché frames for lazy journalists".[1]
In an October 2003 post on Language Log, a collaborative blog by several linguistics professors, Pullum solicited ideas for what the then-unnamed phenomenon should be called.[2] In response to the request, the word "snowclone" was coined by economics professor Glen Whitman on January 15, 2004, and Pullum endorsed it as a term of art the next day.[1] The term was derived by Whitman from journalistic clichés referring to the number of Eskimo words for snow[1] and incorporates a pun on the snow cone.[3]
The term "snowclone" has since been adopted by other linguists, journalists, and authors.[3][4]
Snowclones are related to both memes and clichés, according to the Los Angeles Times's David Sarno: "Snowclones are memechés, if you will: meme-ified clichés with the operative words removed, leaving spaces for you or the masses to Mad Lib their own versions."[5]
Pullum, in his first discussion of what would later be called a snowclone, offered the following example of a template describing multiple variations of a journalistic cliché he had encountered: "If Eskimos have N words for snow, X surely have M words for Y."[2]
Pullum cited this as a popular rhetoricaltrope used by journalists to imply that cultural group X has reason to spend a great deal of time thinking about the specific idea Y,[6][7] although the basic premise (that Eskimos have a larger number of words for snow) is often disputed by those who study Eskimo (Inuit and Yupik) languages.[8]
In 2003, an article in The Economist stated, "If Eskimos have dozens of words for snow, Germans have as many for bureaucracy."[9] A similar construction in the Edmonton Sun in 2007 claimed that "auto manufacturers have 100 words for beige".[10]
In space, no one can hear you X
The original request from Geoffrey Pullum, in addition to citing the Eskimos-and-snow namesake of the term snowclone, mentioned a poster slogan for the 1979 film Alien, "In space, no one can hear you scream", which was cloned into numerous variations stating that in space, no one can hear you belch, bitch, blog, cream, DJ, dream, drink, etc.[2]
X is the new Y
Frequently seen snowclones include phrases in the form of the template "X is the new Y". The original (and still common) form is the template "X is the new black", apparently based on a misquotation of Diana Vreeland's 1962 statement that pink is "the navy blue of India".[11] According to language columnist Nathan Bierma, this snowclone provides "a tidy and catchy way of conveying an increase, or change in nature, or change in function – or all three – of X".[12]
The Arabic phrase originated from an Arab victory over the Sassanian Persians in 636 CE, described with the earliest known use of the phrase "mother of all battles" (Arabic: ام المعاركumm al-ma‘ārik). Although popularly used to mean "greatest" or "ultimate", the Arabic umm al- prefix creates a figurative phrase in which "mother" also suggests that the referent will give rise to many more of its kind.[20][21] The phrase was used in the naming of a mosque in Baghdad, the Umm al-Ma'arik Mosque.
X-ing while Y
The template "X-ing while Black", and its original popular construction "driving while Black", are sardonic plays on "driving while intoxicated", and refer to Black people being pulled over by police solely because of their race.[22][23] A prominent variant, "voting while Black", surfaced during the U.S. presidential elections of 2000 and 2004 in reference to attempts to suppress Black votes.[22] Snowclones of this form, highlighting the unequal treatment of Black people, have included "walking while Black" for pedestrian offenses,[24][25] "learning while Black" for students in schools,[26] "drawing while Black" for artists,[23] and "shopping while Black"[27][28] or "eating while Black"[24] for customers in stores and restaurants. A 2017 legal case prompted the variant "talking while Black".[29]
The template has been applied to other groups; the term "flying while Muslim" appeared post-9/11 to describe disproportionate suspicion shown towards airline passengers perceived to be from the Middle East.[30]
To X or not to X
"To X or not to X" is a template based on the line "To be, or not to be", spoken by the titular character in William Shakespeare's play Hamlet (around 1600).[31] This template appears to have existed even before Hamlet and had previously been explicitly used in a religious context to discuss "actions that are at once contradictory and indifferent—actions that, because they are neither commanded nor prohibited by Scripture, good nor evil in themselves, Christians are free to perform or omit".[32]
In general usage, "to X or not to X" simply conveys "disjunction between contradictory alternatives",[32] which linguist Arnold Zwicky described as an "utterly ordinary structure".[31] A Google search by Zwicky for snowclones of the form "to * or not to *" resulted in over 16 million hits, although some apparent occurrences may be cases of a natural contrastive disjunction unrelated to the Shakespearean snowclone template.[31]
Have X, will travel
The earliest known literary mention of the template "Have X, will travel" is the title of the book Have Tux, Will Travel, a 1954 memoir by comedian Bob Hope. Hope explained that "Have tuxedo, will travel" was a stock phrase used in short advertisements placed by actors in Variety, indicating that the actor was "ready to go any place any time" and to be "dressed classy" upon arrival.[33][34] The use of variations of this template by job seekers goes back considerably earlier, dating to at least the 1920s, possibly around 1900, in The Times of London.[35]
"X as a service" (XaaS) is a business model in which a product use is offered as a subscription-based service rather than as an artifact owned and maintained by the customer. Originating from the software as a service concept that appeared in the 2010s with the advent of cloud computing,[41] the template has expanded to numerous offerings in the field of information technology and beyond it, as in mobility as a service.[42]
In the study of folklore, the related concept of a proverbial phrase has a long history of description and analysis. There are many kinds of such wordplay, as described in various studies of written and oral sources.[45]
Suffixes created from a shortened form of a word are sometimes called snowclones,[46] but can also be described as libfixes, short for 'liberated suffix'. These are "lexical word-formation analog... [in] derivational morphology".[47] Libfixes include formations like the English -gate suffix drawn from the Watergate scandal, or the Italian -opoli, abstracted from the Tangentopoli scandal.[48]
^Ragavan, Chitra (February 13, 2007). "Islamic Activists Ask, Is There a 'Flying While Muslim' Bias?". CBS News. Archived from the original on August 22, 2016. Retrieved November 2, 2017. There's a new term of art, 'Flying While Muslim' ... intended to draw parallels to the American phenomenon known as 'driving while black'...
^ abShore, Daniel (Summer 2015). "Shakespeare's Constructicon"(PDF). Shakespeare Quarterly. 66 (2): 129–132. doi:10.1353/shq.2015.0017. S2CID194951609. Archived(PDF) from the original on November 3, 2017. In its most general use, to X or not to X denotes the disjunction between contradictory alternatives. But the form also acquired a more specific function in the Reformation discourse of Christian liberty... Though discussions of this sort occurred most frequently in theological writings, Elizabethan parishioners attending services each week would have likely heard preachers fill to X or not to X with a variety of verbs...
^Hope, Bob (1954). Have Tux, Will Travel: Bob Hope's Own Story as Told to Pete Martin. Simon and Schuster. ISBN0-7432-6103-8. Hoofers, comedians and singers used to put ads in Variety. Those ads read: 'Have tuxedo, will travel'. It meant they were ready to go any place, any time... It also meant that they would be dressed classy when they showed up.
^Loomis, C. Grant (1964). "Proverbial Phrases in Journalistic Wordplay". Western Folklore. 23 (3): 187–189. doi:10.2307/1498905. JSTOR1498905.
^Marsh, David (February 1, 2010). "Mind your language". The Guardian. Retrieved June 21, 2017. All these gates are examples of a snowclone, a type of clichéd phrase defined by the linguist Geoffrey Pullum as 'a multi-use, customisable, instantly recognisable, timeworn, quoted or misquoted phrase or sentence that can be used in an entirely open array of different variants'. Examples of a typical snowclone are: grey is the new black, comedy is the new rock'n'roll, Barnsley is the new Naples, and so on.
^Pullum, Geoffrey K. (February 2, 2010). "Snowclonegate". Retrieved June 21, 2017. Xgate as a snowclone? Not quite. I see the conceptual similarity, but the very words he quotes show that I originally defined the concept (in this post) as a phrase or sentence template. The Xgate frame is a lexical word-formation analog of it, an extension of the concept from syntax into derivational morphology.