Extinct indigenous language of Brazil
Xocó (Chocó, Shokó) is a dead and poorly attested language or languages of Brazil that is not known to be related to other languages. It is known from three populations: Xokó (Chocó) in Sergipe , Kariri-Xocó (Kariri-Shoko, Cariri-Chocó) in Alagoas , and Xukuru-Kariri (Xucuru-Kariri, Xucuru-Cariri) in Alagoas . It is not clear if these were one language or three. It is only known from a few dozen words from one Kariri-Xoco elder and three Xukuru-Kariri elders in 1961.
It was originally spoken along the Piancó River is an area that is now a suburb of Porto Real do Colégio .[2]
In ISO encoding, the language was conflated with the Kariri family as ISO 639-3 [kzw] 'Karirí-Xocó'; Ethnologue does not indicate if this was a conscious decision.
Other languages with this name
Xoco, Xukuru, and Kariri are all common generic names in the region. See Kariri languages .
Vocabulary
Pompeu (1958)
Chocó (Xocó) vocabulary collected in Colégio , Alagoas :[3]
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Chocó
fogo
fire
atsá, tsá
água
water
taká
cachimbo
smoking pipe
pupú
homem
man
mãjikêô
Note: Loukotka (1968) transcribes 'man' as mazyikeːoː .[2]
Meader (1978)
Five Xukuru-Kariri word lists collected by Menno Kroeker in Alagoas in 1961 are published in Meader (1978).[4]
Words recorded from an elderly male pajé (shaman) in Porto Real do Colégio :
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xukuru-Kariri
chuva
rain
sèhóιdzˈὲʔà
fumo
smoke
bˈázè
lua
moon
kˈriũavi
mandioca
manioc
gˈrïgɔ
menino
boy
semˈentiais
mulher
woman
spˈikwais
rio
river
oːpˈara
sol
sun
kràšùtˈó
terra
earth
aːtsιhˈi
vento
wind
mə̀núsˈi
batata
potato
dˈódsákà
cachimbo
smoking pipe
catʔokə
Colégio (cidade)
Colégio (city)
simidˈo
deus
God
sõsˈeh
dinheiro
money
mεrεkiˈa
farinha
flour
tˈónà
feijão
bean
nˈódsákà
gado
cattle
krˈazɔ
galinha
chicken
cáːkìʔ
luz
light
kápˈòèr
ovelha
sheep
sábˈòèR
peru
turkey
brεfˈεlia
porco
pig
korˈe
soldado
soldier
òlˈófò
Words recorded from Alfredo Caboquim, a pajé (shaman), and his brother Miguel Caboquim in Fazenda Conta, Palmeira dos Índios , Alagoas:
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xukuru-Kariri
carne de boi
beef
ˈbeiñõ
chuva
rain
šualya
dê-me fogo para o cigarro
Give me fire for the cigarette.
àòšˈínòʔ ìnˈísìà sˈèdàià
lua / moça
moon / girl
seːya
mãe
mother
isá
milho
corn
matˈilya
não (mentira)
no (lie)
eːyo
nariz
nose
nˈəmbi
pai
dad
étfˈὲ
anzol
fish hook
èáyˈɔ̀ / alyɔ (?)
batata
potato
dˈotsakə
bebida de mandioca
manioc drink
gúlížˈɔ̀ (gálížˈɔ̀)
bode
goat
filˈisakə
boi
ox
léfétˈìa
cachorro
dog
it(ə)lˈo
cachorro de brinquedo
toy dog
ìt(ə)lˈó tə̀núnšweˈì
dança indígena
indigenous dance
áʔálˈèndà
deus
God
àʔúdéódályˈà
estrangeiro
foreigner, stranger
kóbˈè
farinha
flour
tititsia
feijão
bean
nˈatsakə
folga dos índios
indigenous holiday
arikulilyˈa / kèːšátíkáˈya (?)
fumando cachimbo
to smoke a pipe
puèpùˈa
galinha
chicken
sˈetˈáduàlyà
gato
cat
atašeškia
índia
indigenous woman
sétsˈòníká
lagarto
lizard
šˈua atˈežo / tˈeyu (?)
mulato
mulatto
mulatι̃nkya
negro
black person
tùpíə̃̀nkyà
padre
father
ĩŋklaˈišoa
(pausa) – considerando as palavras
pause (when thinking of words)
ə̃hə̃
peru
turkey
aotˈisakə
porco
pig
àːlˈé
praia (?)
beach (?)
práiˈà
quarto de homem
men's quarters
subεbˈe
como vai?
How are you?
àkàkˈáumà
vou bem, obrigado
I am fine, thank you.
íkàkˈə́
senhor
sir
ˈĩŋklai
vamos embora
Let's go.
òːšˈóuà
homem mais velho
older man
tošˈa / aošιnə̃ŋklainšoa taškiˈa
Words recorded from an elderly farmer in Fazenda Conta, Palmeira dos Índios , Alagoas:
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xukuru-Kariri
água
water
oiyˈa
carne de boi
beef
aòtˈísiə̀
fogo
fire
tóˈè
aguardente
aguardente
kóšákˈà
bode
goat
sákúlˈὲ, sákúlˈègò
bonito
beautiful
atilišˈĩ
brancos
white people
ə̃́nkláʔˈì
cabelo crespo (de negro)
curly hair (of black people)
tuʔˈĩ
café
coffee
tópˈì
cigarro
cigarette
àlísíˈàx
índio
indigenous man / person
sέtsˈò
mãe de Jesus
mother of Jesus (Virgin Mary )
kwə́ntópˈə̃̀ atoayˈə
negra
black man
(i)atuayˈa
negro
black woman
túpíyˈà
porco
pig
šíə̃̀ntì
tatu
armadillo
rṍmpˈə̀tì
Words recorded from João Candido da Silva, a young farmer in Fazenda Conta, Palmeira dos Índios , Alagoas:
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xukuru-Kariri
fumo
smoke
šíšúˈà
dança
dance
arikurˈi
deus
God
dédùˈá / íŋklàˈíx
Words recorded from José Fermino da Silva of Palmeira dos Índios , Alagoas :
Portuguese gloss (original)
English gloss (translated)
Xukuru-Kariri
água
water
óiyˈàh
fogo para o cigarro
fire for cigarette
tòˈéh asendendisi / tòˈéh pàrə̀ns-ˈíáx
batata
potato
dˈótsákà
branco
white person
kràiʔˈé
caboclo
caboclo
sǽtsˈùx
cachimbo
smoking pipe
pua / pue
deus
God
dèdˈúa
feijão
bean
nˈótsákà
negra
black
kòbˈéh
obrigado
thank you
bèréˈɔ́
pau (claraíba)
claraíba tree
frˈéžɔ̀ìž
pau (d'arco)
Tabebuia tree
paìpˈέ
References
Official language Regional languages Indigenous languages
Interlanguages Sign languages Non-official