Texto original
|
Pronunciación (según Dezső Pais)
|
Húngaro moderno (según Ferenc Molnár)
|
Traducción al español
|
Volek syrolm thudothlon
syrolmol sepedyk.
buol ozuk epedek.
|
Volék sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
buol oszuk, epedek,
|
Nem ismertem a siralmat, Most siralom sebez, Fájdalom gyötör, epeszt.
|
No conocía todavía el lamento, Ahora el lamento es una herida abierta, El dolor lacera, languidece.
|
Walasth vylagumtul
sydou fyodumtul
ezes urumemtuul.
|
Választ világumtuul,
zsidou fiodumtuul,
ézes ürümemtüül.
|
Zsidók világosságomtól, Elválasztanak fiamtól, Édes örömemtől.
|
Judíos, de mi luz, me separan de mi hijo, mi dulce delicia.
|
O en eses urodum
eggen yg fyodum,
syrou aniath thekunched
buabeleul kyniuhhad.
|
Ó én ézes urodum,
eggyen-igy fiodum,
sírou anyát teküncsed,
buabeleül kinyuhhad!
|
Én édes Uram, Egyetlenegy fiam, Síró anyát tekintsed, Fájdalmából kivonjad!
|
Oh, mi dulce Señor, Mi único hijo, mira a esta madre llorosa. ¡Apártala del dolor!
|
Scemem kunuel arad,
en iunhum buol farad
the werud hullothya
en iunhum olelothya
|
Szemem künyüel árad,
junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
én junhum olélottya.
|
Szememből könny árad, Szívem kíntól fárad, Te véred hullása, Szívem alélása.
|
De mis ojos caen las lágrimas, mi corazón sufre por el tormento, tu sangre cae, mi corazón languidece.
|
Vylag uilaga
viragnac uiraga.
keseruen kynzathul
uos scegegkel werethul.
|
Világ világa,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
vos szegekkel veretül!
|
Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek!
|
Luz del mundo, Flor de flores, te torturan amargamente, ¡te atraviesan con clavos de hierro!
|
Vh nequem en fyon
ezes mezuul
Scegenul scepsegud
wirud hioll wyzeul.
|
Uh nekem, én fiom,
ézes mézüül,
szégyenül szépségüd,
vírüd hioll vizeül.
|
Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred!
|
¡Ay de mí, hijo mío, dulce como la miel, tu belleza convertida en fealdad, tu sangre cae como el agua!
|
Syrolmom fuhazatum
therthetyk kyul
en iumhumnok bel bua
qui sumha nym kyul hyul
|
Sirolmom, fuhászatum
tertetik kiül,
én junhumnok bel bua,
ki sumha nim hiül.
|
Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül.
|
Mi lamento, mi plegaria, pueden verse desde fuera; el dolor interno de mi corazón nunca amaina.
|
Wegh halal engumet
eggedum illen
maraggun urodum,
kyth wylag felleyn
|
Végy halál engümet,
eggyedűm íllyen,
maraggyun urodum,
kit világ féllyen!
|
Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen!
|
Llévame, muerte, deja que viva mi único hijo, ¡sálvale, mi Señor, a quien el mundo debería temer!
|
O ygoz symeonnok
bezzeg scouuo ere
en erzem ez buthuruth
kyt niha egyre.
|
Ó, igoz Simeonnok
bezzeg szovo ére:
én érzem ez bútürüt,
kit níha egíre.
|
Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt.
|
¡Oh, la palabra del justo Simeón me ha alcanzado, siento esta daga de dolor, lo que él hace tiempo predijo.
|
Tuled ualmun
de num ualallal
hul yg kynzassal,
Fyom halallal.
|
Tüüled válnum;
de nüm valállal,
hul igy kinzassál,
fiom, halállal!
|
Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra!
|
¡Que no me separen de ti, dejándome con vida, mientras a ti te atormentan, hijo mío, hasta la muerte!
|
Sydou myth thez turuentelen
fyom merth hol byuntelen
fugwa huztuzwa
wklelue kethwe ulud.
|
Zsidou, mit téssz türvéntelen,
Fiom mert hol biüntelen.
Fugvá, husztuzvá,
üklelvé, ketvé ülüd!
|
Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg!
|
¡Judíos, no hay justicia en vuestra acción! Mi hijo murió, pero es inocente. Lo apresasteis, lo atasteis, lo encadenasteis, ¡lo matasteis!
|
Keguggethuk fyomnok
ne leg kegulm mogomnok
owog halal kynaal
anyath ezes fyaal
egembelu ullyetuk.
|
Kegyüggyetük fiomnok,
ne légy kegyülm mogomnok!
Ovogy halál kináal
anyát ézes fiáal
egyembelű üllyétük!
|
Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg!
|
Tened piedad de mi hijo, no de mí, o con el tormento de la muerte, a la madre con su hijo, ¡matadnos juntos!
|