Hej Sloveni
Oigan, eslavos es una canción patriótica dirigida hacia los pueblos eslavos. Fue compuesta en 1834 bajo el nombre original de Oigan, eslovacos (en eslovaco: Hej, Slováci) por el poeta Samo Tomášik y desde entonces se convirtió en el himno del movimiento paneslavo, del movimiento gimnasta Sokol y de los países de Eslovaquia (durante la Segunda Guerra Mundial), de Yugoslavia y de Serbia y Montenegro.
Su melodía deriva de la canción «Mazurka de Dąbrowski» (en polaco: Mazurek Dąbrowskiego), himno nacional de Polonia desde 1926. La versión de Oigan eslavos usada como himno en Yugoslavia (en serbocroata: Hej, sloveni /Hej, slaveni) se diferencia de esta última por poseer un ritmo más lento, tener mayor intensidad en los instrumentos musicales empleados y de repetir las últimas cuatro líneas de la canción sino solo las últimas dos.
Letra
Serbocroata (Gaj)
|
Serbocroata (Cirílico)
|
Eslovaco
|
Esloveno
|
Macedonio
|
Español
|
Hej Sloveni, jošte živi Riječ naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova
|
Хеј Словени, јоште живи Дух наших дедова Док за народ срце бије Њихових синова
|
Hej, Slováco, ešte naša slovenská reč žije, Dokiaľ naše verné srdce za náš národ bije.
|
Hej slovani, naša reč slovanska živo klije dokler naše verno srce za naš narod bije
|
Еј, Словени, жив е тука зборот свет на родот штом за народ срце чука преку син во внукот!
|
Oigan eslavos, todavía viven las palabras de nuestros abuelos mientras el corazón de nuestros hijos siga latiendo por nuestro país
|
Živi, živi duh slovenski Živjet će vjekov'ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma
|
Живи, живи дух словенски Живеће веков'ма Залуд прети понор пакла, Залуд ватра грома
|
Žije, žije, duch slovenský, bude žiť na veky, Hrom a peklo, márne vaše proti nám sú vzteky!
|
Živi, živi, duh slovanski, bodi živ na veke, grom in peklo, prazne vaše proti nam so steke
|
Жив е вечно, жив е духот словенски во слога. Не нè плашат адски бездни ниту громов оган!
|
Vive, vive, espírito eslavo ¡Vivirá por siglos! En vano amenaza el abismo infernal y el fuego del trueno
|
Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese
|
Нек' се сада и над нама Буром све разнесе Стена пуца, дуб се лама, Земља нек' се тресе
|
Jazyka dar sveril nám Boh, Boh náš hromovládny, Nesmie nám ho teda vyrvať na tom svete žiadny;
|
Naj tedaj nad nami strašna burja se le znese, skala poka, dob se lomi, zemlja naj se strese
|
Пустошејќи, нека бура и над нас се втурне! Пука даб и карпа сура, тлото ќе се урне:
|
Que todo sobre nosotros sea arrasado por un bora, la piedra se agriete, el árbol se doble ¡Que tiemble la tierra!
|
Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine!
|
Ми стојимо постојано Кано клисурине, Проклет био издајица Своје домовине!
|
My stojíme stále pevne, ako múry hradné Čierna zem pohltí toho, kto odstúpi zradne!
|
Bratje, mi stojimo trdno kakor zidi grada, Proklet bio izdajica Svoje domovine
|
Стоиме на стамен-прагот - клисури и бедем! Проклет да е тој што предал Родина на врагот!
|
Estamos firmes como las montañas ¡Maldito sea el traidor a la patria!
|
Enlaces externos
|
|